Legal
translation:
Various projects I have worked on
as a
translator often represent high profile legal matters or complex legal
transactions. I have
translated documents that cover the following fields of law or
practice areas:
Corporate
and Commercial Law:
Corporate
Governance and Business Organization
Contracts,
Contract Law and Contractual Interpretation
Financial and
Business Regulations
Investments
Banking,
Financing and Lending
Securities,
Mergers and Acquisitions
Insurance Law
Taxation
Energy
Regulations, Oil and Gas and Related Matters
Software and
Advanced Technology Development Issues
Entertainment/Media
Law
International
Trade
Litigation and
Arbitration, Dispute Resolution
Family Law
Personal Injury
Labour Relations
Real Estate and
Municipal Law
Government
Policies and Legislation
Among
the
legal documents I have
worked on were contracts and
agreements (loan/pledge agreements, lease agreements, mortgage
agreements, shareholder agreements, license agreements, and even
personal prenuptial agreements or, of course, fairly basic purchase and
sale contracts etc.), information forms and corporate
policies, articles of association and corporate charters,
partnership documents of association, corporate minutes and
resolutions;
complaints, motions, answers, affidavits, briefs and legal opinions,
numerous court rulings, judgements and awards of the courts of various
instances of the Russian judicial system, other types of court and
court-related
documentation; wills and estate planning documentation; documents in
support of various transactions; medical
consent forms; bylaws, laws and proposed legislation.
While
I am fully bilingual and equally fluent in both languages,
English and Russian,
English has become the language I use primarily in the daily life,
the language I would strongly prefer to choose while reading, watching
movies or news,
for casual correspondence etc., in a majority of ways effectively
my first language. Let me make it very clear – I have seen translators
who claim to be bilingual but then when it comes to translating into
English or writing in English they make typically Russian mistakes.
Reading such document you can almost right away tell that the person
who wrote it likely has a very Russian name and probably was not
exactly that comfortable writing in English in the first place. This is
not
what you’ll get working with me, even though my name sounds Russian
indeed. My writing skills are to mother-tongue standard and the
language in the document you will receive
will always be fully in line with the "native speaker" standards and
expectations; while my skills in Russian and, accordingly, being able
to fully understand all details in the Russian source will help to
make sure that no nuances will ever be missed, mistranslated or
misunderstood.
And,
while I do specialize primarily in legal translation, my
expertise is
not limited to this field only. Not to mention various non-legal
projects I have worked on, even legal documentation per se
may often be accompanied by other documents that are not strictly of
the
legal
nature in terms of the terminology used etc., and which may vary from
highly technical descriptions to accounting records to just general
emails.
Based on a variety of documents I have
worked with during my career
as a translator, in summary I can add that I can offer services in
the following areas: