Yury Efimenko
Russian to English legal and business translation

  FULL-TIME FREELANCE
professional translator (Canada) - here for the clients worldwide

            Commitment to Quality


 
 
Home

  Experience

  Location

  Rates

  Contact

 
 

  Send email



 

 

The following briefly describes my expertise and what I can offer as a translator:
  • almost 20 years of experience as a translator; university degree in linguistics/translation; full-time in-house position as a legal translator with a large U.S. law firm, LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae, L.L.P. (present name Dewey & LeBoeuf LLP) in late 1990s;
  • freelance practice in Canada since 2001; the most significant projects in recent years included translation of numerous Russian legal documents for a large U.S. law firm with the head office in Texas subcontracted through a translation agency from the same state – various court decisions, rulings and awards of the Russian courts of various levels and instances, Russian laws etc., hundreds and hundreds of pages on what at that time was one the most high-profile litigation matters, Russian to English, 2005-2007; regular Russian to English translation assignments for the Moscow office of one of the largest international law firms, from 2005 to present; regular Russian to English translation assignments for the New York and London offices of a large global translation agency, 2004 to present; translation assignments for other translation agencies from the United States, Europe and Canada; translation work for corporate clients including in the oil & gas sector.
My previous employment experience also includes having worked for several years as a word processing operator with three large Canadian law firms, in a pure English language environment.  This unique experience allowed me to further develop and broaden my technical skills, such as detailed understanding of correct formatting methods and requirements, touch typing etc., and presented an excellent opportunity to further polish my language and legal language proficiency.  Whenever possible I try to apply professional formatting norms to the documents I am working with as a translator, and there may hardly exist a formatting issue I would not know how to solve.

As a translator, I have all equipment and technical solutions I need to efficiently work at a distance for my clients in different countries and time zones, such as a high speed cable Internet access supplemented with an independent wireless Internet connection to ensure uninterrupted access, up-to-date software and computer equipment. Of course, I work in full compliance with all Canadian permit, registration and tax requirements as a freelance translator.


Since 2005, I remain a certified member of The Association of Translators and Interpreters of Alberta, ATIA, the only professional accreditation organization for translators in my province of Alberta, Canada; I am also a member of the national Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC, by affiliation.  The process of becoming a certified member of ATIA and, accordingly, having been granted the official title of Certified Translator (Canada) involved stages of exams, with traditionally very low passing rates, where I have successfully passed them all in first attempt.

As a Certified Translator and a member of ATIA, I am bound by and fully subscribe to the terms of the Code of Ethics of The Association of Translators and Interpreters of Alberta, aimed to ensure high professional standards with respect to translation assignments and the translator-client relationship.

      Member of ATIA, Association of Translators and Interpreters of Alberta, En-Ru, C.T.
           Member of CTTIC, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (by affiliation)
Yury Efimenko, En-Ru  - info@translator-russian.com translating legal documents since 1993