|
|
|
- Выгодное соотношение цены и качества
- Многолетний опыт
Письменный перевод
с английского на русский и с русского на английский
Устный перевод и
сопровождение делегаций
Перевод
субтитров
Набор и перевод интервью, конференций, иных аудио и видео-материалов
|
Основная
специализация - юридический перевод
- Перевод договоров
- Перевод уставов и уставной документации
- Перевод судебных постановлений, решений арбитражных
инстанций, кассационных жалоб и т.п.
- Перевод законодательных положений, американских судебных
прецедентов и прочее
Тогда
как моя основная специализация - это, прежде всего, юридический
перевод, мой общий опыт не ограничивается лишь этим и включает целый
ряд областей, от текстов, касающихся различных аспектов международного
права, до переводов пресс-релизов и материалов рекламного плана.
Я рад предложить свои услуги по переводу с английского языка и на
английский язык (которым я владею практически на уровне носителя).
Зачем
делать перевод в Канаде, если его можно сделать в Москве или в других
городах, где много своих переводчиков? - Тогда как в
Москве или в других городах, безусловно, есть хорошие переводчики,
переводчик, живущий в англоязычной среде, в любом случае отличается
знанием языка во всевозможных аспектах, что позволяет обеспечить
значительно большую точность, адекватность и качество перевода, будь то
с английского на русский или же с русского на английский. К
сожалению, на веб-сайтах многих русскоязычных компаний и организаций
можно встретить перевод на английский, который будет просто непонятен
читающему, если таковой не владеет при этом русским языком.
Прямое калькирование терминов, непонимание отличий в оттенках
использования различных слов при всем многообразии их возможных
значений, неточности и ошибки перевода - всего этого обычно можно
избежать, если поручить перевод переводчику, непосредственно живущему
(или жившему) в англоязычной среде и владеющему английским языком на
соответствующем уровне.
Дороже
ли переводить в Канаде, по сравнению с переводом в России?
- И да, и нет. Хороший качественный, профессионально выполненный
перевод обычно не делается по бросовым ценам и в России. Я
стараюсь предлагать свои расценки на уровне с учетом общей специфики
предложения в соответствующих языковых парах, чтобы оставаться
конкурентоспособным даже по сравнению с ценами, принятыми в
России. Пожалуй, нет смысла заранее оговаривать расценки на
каком-то одном определенном уровне, так как по общей трудоемкости и
соответствующим временным затратам различные проекты могут отличаться
друг от друга, и это разница может оказываться весьма
существенный. Если какой-либо документ может стоить порядка 15
долларов за страницу, другой, предполагая значительно большие временные
затраты, может диктовать и большую стоимость. Я предлагаю
связаться со мной для уточнения конкретных расценок по конкретному
проекту, с учетом таких факторов как общий характер документа,
срочность, общий объем работы, специальные требования к форматированию
и т.д.
В
моей работе меня отличают следующие качества и опыт:
- Владение русским и
английским языками практически на уровне носителя.
- Опыт работы в
качестве внутреннего переводчика в штате одной из ведущих американских
юридических фирм.
- Внимание к деталям,
высокое качестве всех документов.
-
Работа с использованием таких программ как SDL
Trados, MS Word, Excel, PowerPoint и др., профессиональные
навыки работы с такими программами, отличное знание технических
средств, используемых при форматировании и т.д.
- За дополнительной информацией см.
раздел "Опыт".
|
Все проекты
выполняются при соблюдении строгих требований по защите
конфиденциальности информации.
|
|
*
Сертифицированный переводчик, Ассоциация письменных и устных
переводчиков Провинции Альберта (ATIA).
Аффилированный член Канадской
Ассоциации письменных и устных переводчиков, и специалистов по
терминологии (CTTIC).
|