Yury Efimenko (Юрий Ефименко)
профессиональный переводчик (Канада)

   - БИЗНЕС И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД -
с русского на английский язык

 
  
Основное

       Experience

       Location
 
       Rates

 
  Связаться

 

 

 

  Отправить E-mail





 

 



Письменный перевод юридических документов с русского на английский язык

Перевод иных текстов и документов с русского на английский язык

Устный перевод (синхронный, на конференциях и иных мероприятиях, или последовательный), с русского на английский и с английского на русский язык

Услуги по профессиональному набору текстов, английский язык

  • За исключением небольших личных документов официального характера, я не предлагаю услуги по письменному переводу с английского на русский язык
Специализация - юридический перевод
    • Перевод договоров и различных соглашений, в т.ч. в рамках комплексной поддержки коммерческих транзакций
    • Перевод уставов и уставной документации
    • Перевод судебных постановлений, решений арбитражных инстанций, кассационных жалоб, иных документов судебно-исполнительной практики
    • Перевод законодательных положений, постановлений, государственных нормативных актов, судебных прецедентов и прочее

Если Вы ищите хорошего переводчика на английский - я больше чем уверен, что Вам не нужно искать дальше...

Я предлагаю свои услуги по переводу, преимущественно, с русского на английский язык.  В плане уровня владения языком, мне трудно было бы дать однозначный ответ, какой из двух языков, русский или английский, я знаю лучше и считаю своим основным.  Русский язык - язык моего детства, "родной" язык в контексте ретроспективной последовательности.  Со временем, однако, писать на русском языке становится труднее, чем на английском; соответственно, в настоящее время я ограничил направление своих письменных переводов лишь языковой парой с русского на английский (оставив исключение для небольших личных документов официального характера, переводимых обычно в целях дальнейшей легализации и т.п.).  Английский в моем случае - язык повседневного использования в течение многих и многих лет жизни в Канаде (а перед этим, частично, и в России), язык, на котором мне удобнее читать, смотреть кинофильмы и новости, язык, который я обычно выбираю, скажем, для неформальной переписки в тех случаях, когда возможно использовать любой из двух языков.  В целом, знание английского и русского на таком уровне позволяет гарантировать, что в переводимом тексте не останется недопонятых мест или неправильно переведенных предложений, а конечный документ ни в коей мере не будет оставлять впечатление, что над ним работал языковой "неноситель".

Постоянно находясь в англоязычной среде с преобладающим общением на английском, я, тем не менее, стараюсь следить и за развитием лингвистических процессов, касающихся русского языка.  Чтобы сохранять и поддерживать "чувство языка" по отношению к русскому, я пытаюсь постоянно уделять достаточное время чтению русскоязычных новостей и веб-сайтов, просто разговаривать на русском языке с друзьями в России.  Следить за новыми тенденциями в терминологии помогает, конечно, и доступ к многочисленным Интернет-ресурсам.  Наконец, я должен отметить и полученное мной филологическое образование (образование переводчика), обеспечившее надежную основу для моей дальнейшей работы, включая четкое знание грамматической составляющей, просто языковых правил.  Мои переводы отличаются хорошим языком и высокой точностью, в том числе и в передаче всевозможных стилистических оттенков, за счет отличного знания двух языков перевода.

Зачем делать перевод в Канаде, если его можно сделать и в Москве или в других российских городах, где много своих переводчиков, да и оплата для многих из них окажется раза в два ниже? - Если перевод на английский выполняется в Москве или в других российских городах, в таком случае такую работу целесообразно поручить лишь англоязычному "native speaker", т.е. человеку, считающему английский своим родным.  В таком случае вряд ли можно говорить о том, что расценки такого переводчика были бы раза в два ниже.  В остальном - к сожалению, на веб-сайтах русскоязычных организаций все еще можно встретить перевод на английский, который будет просто непонятен читающему, если такой читатель не владеет при этом и русским языком и не может обратно калькировать выражения, которых в английском языке просто нет, не говоря о предлогах, артиклях и передаче грамматических оттенков.  Неверное использование терминов, неумение адекватно применять слова при всем многообразии их возможных значений, неточности и ошибки перевода - всего этого можно избежать, если поручить перевод переводчику, непосредственно живущему (или в течение очень долгого времени жившему) в англоязычной среде и владеющему языком перевода практически на уровне носителя языка.

Наконец, важно работать с переводчиком и с учетом конкретной специализации.  Я знаю талантливых российских переводчиков, работающих с юридическими текстами и предлагающих услуги по переводу юридических документов на высоком профессиональном уровне.  В целом, однако, на фоне огромного количества переводчиков, рассеивающих внимание по различным областям и темам, а часто просто не имеющих нужного опыта, хороших переводчиков не хватает, и найти хорошего переводчика может быть сложно.

Еще один фактор потенциального преимущества - возможная разница во времени.  Пока в России ночь, в моем часовом поясе - день; мой вечер заканчивается с наступлением нового рабочего дня в России.  Если перевод необходим срочно, к началу следующего дня - я могу работать над ним в те часы, которые были бы вряд ли удобны для переводчиков в российских часовых поясах; и при этом не нужно просить кого-то в России работать поздно вечером, в ночное время или же ранним утром.

Предполагает ли работа с организациями или юридическими лицами, расположенными в России, необходимость в удержании налога с источника?  - Нет.  Такой вопрос возникал на практике, и через изучение соответствующих требований, нормативных документов и инструкций было подтверждено, что требование об удержании налогов с источника (будь то по ставке 30% как для нерезидента или какой-либо иной ставке) или перечислении каких-либо налогов заказчиком, который действовал бы в качестве налогового агента (притом что я не являюсь российским налоговым резидентом), по отношению к такой дистанционной работе не применяется.  (См., в частности, комментарий службы ГАРАНТ по адресу: http://www.garant.ru/consult/nalog/8358; пояснения Министерства финансов РФ - Письмо №03-04-06-01/328 от 29.12.2009 и  Письмо №03-04-06-01/206 от 11.08.2009; а также текст соглашения между РФ и Канадой об избежании двойного налогообложения.)

Уровень моих расценок - В целом, мои расценки начинаются с уровня в  8 центов за слово (по тексту английского перевода) или $23.50 за условную страницу в 1800 знаков (в долларах США).  Более подробно мои расценки  приводятся в разделе Rates (на английском языке), в т.ч. по переводу личных документов официального характера (водительские права, дипломы и т.п.).

Я приглашаю связаться со мной для уточнения и обсуждения конкретных расценок по конкретному проекту/серии проектов, с учетом таких факторов как общий характер переводимых документов, срочность, общий объем/регулярность работы, специальные требования к форматированию и т.д.; или для уточнения расценок по устному переводу.  Со своей стороны я постараюсь предложить условия, которые открывали бы возможности для долгосрочного взаимовыгодного сотрудничества.

Подводя итог, я могу подчеркнуть следующие качества и опыт:
  • Владение русским и английским языками практически на уровне "носителя языка".
  • Полученный в одном из ведущих университетов диплом переводчика, почти двадцатилетний опыт работы в качестве переводчика, специализирующегося в области юридических переводов; успешная работа над сотнями переводческих заданий и проектов.

  • Опыт работы в качестве внутреннего переводчика в штате одной из ведущих американских юридических фирм.
  • Внимание к деталям, высокое качество всех документов.
  • Работа с использованием таких программ как SDL Trados; профессиональные навыки работы с программами пакета MS Office - отличное знание технических  средств, используемых при форматировании, и т.д.

  • За дополнительной информацией см. раздел "Experience" ("Опыт") (представлен только на английском языке).

Все проекты выполняются при соблюдении строгих требований по защите конфиденциальности информации


Участник Ассоциации письменных и устных переводчиков Провинции Альберта (ATIA), Certified Translator (Canada), En-Ru

Аффилированный участник Канадской Ассоциации письменных и устных переводчиков и специалистов по терминологии (CTTIC)


Yury Efimenko, En-Ru  - info@translator-russian.com translating legal documents since 1993