|
|
|
Письменный перевод
юридических документов с
русского на английский язык
Перевод иных текстов и документов с русского на английский язык
Устный перевод
(синхронный, на конференциях и иных мероприятиях, или
последовательный), с русского на английский и с английского на русский
язык
Услуги по
профессиональному набору текстов, английский язык
- За исключением
небольших личных документов официального характера, я не предлагаю услуги по
письменному переводу с английского на русский язык
|
Специализация
- юридический перевод
- Перевод договоров и различных соглашений, в т.ч. в рамках
комплексной поддержки коммерческих транзакций
- Перевод уставов и уставной документации
- Перевод судебных постановлений, решений арбитражных
инстанций, кассационных жалоб, иных документов судебно-исполнительной
практики
- Перевод законодательных положений, постановлений,
государственных нормативных актов, судебных
прецедентов и прочее
Если Вы ищите
хорошего переводчика на английский - я больше чем уверен, что Вам не
нужно искать дальше...
Я
предлагаю свои услуги по переводу, преимущественно, с русского на
английский язык. В плане уровня владения языком, мне
трудно было бы дать однозначный ответ, какой
из двух языков, русский или английский, я знаю лучше и считаю своим
основным. Русский язык - язык моего детства, "родной" язык в
контексте ретроспективной последовательности. Со временем,
однако, писать на русском языке становится труднее, чем на английском;
соответственно, в настоящее время я ограничил направление своих
письменных переводов лишь языковой парой с русского на английский
(оставив исключение для небольших личных документов официального
характера, переводимых обычно в целях дальнейшей легализации и
т.п.). Английский в моем случае - язык
повседневного использования в течение многих и многих лет жизни в
Канаде (а перед этим, частично, и в России), язык, на котором мне
удобнее читать, смотреть кинофильмы и новости, язык, который я обычно
выбираю, скажем, для неформальной переписки в тех случаях, когда
возможно использовать любой из двух языков. В целом, знание
английского и
русского на таком уровне позволяет гарантировать, что в переводимом
тексте не останется недопонятых мест или неправильно переведенных
предложений, а конечный документ ни в коей мере не будет оставлять
впечатление, что
над ним работал языковой "неноситель".
Постоянно находясь в англоязычной среде с преобладающим общением на
английском, я, тем не менее, стараюсь следить и за
развитием лингвистических процессов, касающихся русского языка.
Чтобы сохранять и поддерживать "чувство языка" по отношению к русскому,
я пытаюсь постоянно уделять достаточное время чтению
русскоязычных новостей и веб-сайтов, просто разговаривать на русском
языке с друзьями в России. Следить за новыми
тенденциями в терминологии помогает, конечно, и доступ к
многочисленным Интернет-ресурсам. Наконец, я должен отметить и
полученное мной филологическое образование (образование переводчика),
обеспечившее надежную основу для моей дальнейшей работы, включая четкое
знание грамматической составляющей, просто языковых правил. Мои
переводы отличаются хорошим языком и высокой точностью,
в том числе и в передаче всевозможных стилистических оттенков, за счет
отличного знания двух языков перевода.
Зачем
делать перевод в Канаде, если его можно сделать и в Москве или в других
российских городах, где много своих переводчиков, да и оплата для
многих из них окажется раза в два ниже? - Если перевод на
английский выполняется в Москве или в других российских городах, в
таком случае такую работу целесообразно поручить лишь англоязычному
"native speaker", т.е. человеку, считающему английский своим
родным. В таком случае вряд ли можно говорить о том, что расценки
такого переводчика были бы раза в два ниже. В остальном - к
сожалению, на веб-сайтах русскоязычных организаций
все еще можно встретить перевод на английский, который будет просто
непонятен
читающему, если такой читатель не владеет при этом и русским языком и
не может
обратно калькировать выражения, которых в английском языке просто нет,
не говоря о предлогах, артиклях и передаче грамматических
оттенков.
Неверное использование терминов, неумение адекватно применять слова при
всем многообразии их возможных
значений, неточности и ошибки перевода - всего этого можно
избежать, если поручить перевод переводчику, непосредственно живущему
(или в течение очень долгого времени жившему) в англоязычной среде и
владеющему языком перевода практически на уровне носителя языка.
Наконец, важно работать с переводчиком и с учетом конкретной
специализации. Я знаю талантливых российских
переводчиков, работающих с юридическими текстами и предлагающих услуги
по переводу юридических документов на высоком профессиональном
уровне. В целом, однако, на фоне огромного количества
переводчиков, рассеивающих внимание по различным областям и темам, а
часто просто не имеющих нужного опыта, хороших переводчиков не
хватает, и найти хорошего переводчика может быть сложно.
Еще один фактор потенциального преимущества - возможная разница во
времени. Пока в России
ночь, в моем часовом поясе - день; мой вечер заканчивается с
наступлением нового рабочего дня в России. Если перевод необходим
срочно, к началу следующего дня - я могу работать над ним в те часы,
которые были бы вряд ли удобны для переводчиков в российских часовых
поясах; и при этом не нужно просить кого-то в России работать поздно
вечером, в ночное время или же
ранним утром.
Предполагает
ли работа с организациями или юридическими лицами, расположенными в
России, необходимость в удержании налога с источника? - Нет.
Такой вопрос возникал на практике, и через изучение соответствующих
требований, нормативных документов и инструкций было подтверждено, что
требование об удержании налогов с источника (будь то по ставке 30% как
для нерезидента или какой-либо иной ставке) или перечислении каких-либо
налогов заказчиком, который действовал бы в качестве налогового агента
(притом что я не являюсь российским налоговым резидентом), по отношению
к такой
дистанционной работе не
применяется. (См., в частности, комментарий службы ГАРАНТ
по адресу: http://www.garant.ru/consult/nalog/8358;
пояснения Министерства финансов РФ - Письмо №03-04-06-01/328 от
29.12.2009 и Письмо №03-04-06-01/206 от 11.08.2009; а также текст
соглашения между РФ и Канадой об избежании двойного налогообложения.)
Уровень моих расценок
- В целом, мои расценки начинаются с уровня в 8 центов за слово
(по тексту английского перевода) или $23.50 за условную страницу в 1800
знаков (в долларах США). Более подробно мои расценки
приводятся в разделе Rates (на
английском языке), в т.ч. по переводу личных документов официального
характера (водительские права, дипломы и т.п.).
Я приглашаю связаться со мной
для уточнения и обсуждения конкретных расценок по конкретному
проекту/серии проектов, с учетом таких факторов как общий характер
переводимых документов, срочность, общий объем/регулярность
работы, специальные требования к форматированию и т.д.; или для
уточнения расценок по устному переводу. Со своей
стороны я постараюсь предложить условия, которые открывали бы
возможности для
долгосрочного взаимовыгодного сотрудничества.
Подводя
итог, я могу подчеркнуть следующие качества и опыт:
- Владение русским и
английским языками практически на уровне "носителя языка".
-
Полученный в одном из ведущих университетов диплом
переводчика, почти двадцатилетний опыт работы в качестве
переводчика, специализирующегося в области юридических переводов;
успешная работа над сотнями переводческих заданий и проектов.
- Опыт работы в
качестве внутреннего переводчика в штате одной из ведущих американских
юридических фирм.
- Внимание к деталям,
высокое качество всех документов.
-
Работа с использованием таких программ как SDL
Trados; профессиональные навыки работы с программами пакета MS Office -
отличное знание технических
средств, используемых при форматировании, и т.д.
- За дополнительной информацией см.
раздел "Experience"
("Опыт") (представлен только на английском
языке).
|
Все проекты
выполняются при соблюдении строгих требований по защите
конфиденциальности информации
|
|
Участник
Ассоциации письменных и устных
переводчиков Провинции Альберта (ATIA),
Certified Translator (Canada), En-Ru
Аффилированный участник Канадской
Ассоциации письменных и устных переводчиков и специалистов по
терминологии (CTTIC)
|